找回密码
 立即注册
搜索
查看: 86|回复: 0

中庸第二十章 Doctrine of the Mean Chapter Twenty

[复制链接]

44

主题

0

回帖

172

积分

管理员

积分
172
发表于 2025-4-16 14:36:08 | 显示全部楼层 |阅读模式
原文:
哀公问政。
子曰:“文武之政,布在方策。其人存,则其政举;其人亡,则其政息。
人道敏政,地道敏树。
夫政也者,蒲卢也。故为政在人。取人以身。修身以道。修道以仁。
仁者,人也,亲亲为大。义者,宜也,尊贤为大。亲亲之杀,尊贤之等,礼所生也。
在下位,不获乎上,民不可得而治矣。
故君子,不可以不修身。思修身,不可以不事亲。思事亲,不可以不知人。思知人,不可以不知天。
天下之达道五,所以行之者三,曰:君臣也、父子也、夫妇也、昆弟也、朋友之交也。五者,天下之达道也。知、仁、勇三者,天下之达德也。所以行之者一也。
或生而知之;或学而知之;或困而知之:及其知之,一也。或安而行之;或利而行之;或勉强而行之:及其成功,一也。”
子曰:“好学近乎知。力行近乎仁。知耻近乎勇。
知斯三者,则知所以修身。知所以修身,则知所以治人。知所以治人,则知所以治天下国家矣。
凡为天下国家有九经,曰:修身也、尊贤也、亲亲也、敬大臣也、体群臣也、子庶民也、来百工也、柔远人也、怀诸侯也。
修身,则道立。尊贤,则不惑。亲亲,则诸父昆弟不怨。敬大臣,则不眩。体群臣,则士之报礼重。子庶民,则百姓劝。来百工,则财用足。柔远人,则四方归之。怀诸侯,则天下畏之。
齐明盛服,非礼不动:所以修身也。去谗远色,贱货而贵德,所以劝贤也。尊其位,重其禄,同其好恶,所以劝亲亲也。官盛任使,所以劝大臣也。忠信重禄,所以劝士也。时使薄敛,所以劝百姓也。日省月试,既廪称事,所以劝百工也。送往迎来,嘉善而矜不能所以柔远人也。继绝世,举废国,治乱持危,朝聘以时,厚往而薄来,所以怀诸侯也。
凡为天下国家有九经,所以行之者一也。
凡事,豫则立,不豫则废。言前定,则不跲。事前定,则不困。行前定,则不疚。道前定,则不穷。
在下位不获乎上,民不可得而治矣。获乎上有道:不信乎朋友,不获乎上矣。信乎朋友有道:不顺乎亲,不信乎朋友矣。顺乎亲有道:反诸身不诚,不顺乎亲矣。诚身有道:不明乎善,不诚乎身矣。
诚者,天之道也。诚之者,人之道也。诚者,不勉而中不思而得:从容中道,圣人也。诚之者,择善而固执之者也。
博学之,审问之,慎思之,明辨之,笃行之。
有弗学,学之弗能,弗措也。有弗问,问之弗知,弗措也。有弗思,思之弗得,弗措也。有弗辨,辨之弗明,弗措也。有弗行,行之弗笃,弗措也。人一能之,己百之。人十能之,己千之。
果能此道矣,虽愚必明,虽柔必强。”

白话文:
鲁哀公询问关于治理国家的道理。
孔子说:“周文王、周武王的政事都记载在典籍上。他们在世,这些政事就实施;他们去世,这些政事也就废弛了。”
“以人立政,政治就会迅速清明,这就像用沃土植树,树木会迅速生长。”
“说起来,这政事就像土蜂对待桑虫一样,完全取决于任用什么人。要得到适用的人在于修养自己,修养自己在于遵循大道,遵循大道要从仁义做起。”
“仁就是爱人,亲爱亲族是最大的仁。义就是事事做得适宜,尊重贤人是最大的义。”“至于说亲爱亲族要分亲疏,尊重贤人要有等级,这都是从礼制中产生出来的。”
在下位的人,不能得到长官的信任,就没办法治理人民了。
“所以,君子不能不注意修养自己。要修养自己,就不能不侍奉亲人;要侍奉亲人,就不能不了解他人;要了解他人,就不能不知道天理。”
“普天下的大道有五种,实践大道的美德有三种。君臣、父子、夫妇、兄弟、朋友交往,这五项是天下的大道。智慧、仁爱、英勇这三者是天下的大德行。实践大道的道理是同样的。”
“比如说,有的人生来就知道它们,有的人通过学习才知道它们,有的人要遇到困难后才知道它们,但只要他们最终都知道了,也就是一样的了。又比如说,有的人自觉自愿地去实行它们,有的人为了某种好处才去实行它们,有的人勉勉强强地去实行,但只要他们最终都实行起来了,也就是一样的了。”
“喜爱学习就接近智慧了,尽力去实行就接近仁爱了,知晓羞耻就接近勇了。”
“知道这三点,就知道怎样修养自己,知道怎样修养自己,就知道怎样管理他人,知道怎样管理他人,就知道怎样治理天下和国家了。”
“凡是治理天下,一般有九条原则,那就是:修养自身,尊重贤人,亲爱亲族,敬重大臣,体恤群臣,爱民如子,招纳工匠,善待远客,安抚诸侯。
修养自身就能确立正道;尊重贤人就不会思想困惑;亲爱亲族就不会惹得叔伯兄弟怨恨;敬重大臣,就不会遇事迷惑;体恤群臣,士人们就会尽力报答;爱民如子,老百姓就会努力生产;招纳工匠,财物就会充足;优待远客,四方就会来归顺;安抚诸侯,天下就会敬服。
像斋戒那样净心虔诚,穿着庄重整齐的服装,不符合礼仪的事坚决不做,这是为了修养自身;驱除小人,疏远女色,看轻财物而重视德行,这是为了尊崇贤人;提高亲族的地位,给他们以丰厚的俸禄,与他们爱憎相一致,这是为了亲爱亲族;让众多的官员供他们使用,这是为了敬重大臣;真心诚意地任用他们,并给他们以较多的俸禄,这是为了体恤群臣;使用民役不误农时,少收赋税,这是为了爱民如子;经常视察考核,按劳付酬,这是为了招纳工匠;来时欢迎,去时欢送,嘉奖有才能的人,救济有困难的人,这是为了优待远客;延续绝后的家族,复兴灭亡的国家,治理祸乱,扶持危难,按时接受朝见,赠送丰厚,纳贡菲薄,这是为了安抚诸侯。
“总而言之,治理天下和国家有九条原则,但实行这些原则的道理都是一样的。
“任何事情,事先有预备就会成功,没有预备就会失败。说话先有预备,就不会中断;做事先有预备,就不会受挫;行为先有预备,就不会后悔;道路预先选定,就不会走投无路。
“在下位的人,如果得不到在上位的人信任,就不可能治理好平民百姓。得到在上位的人信任有办法:得不到朋友的信任就得不到在上位的人信任;得到朋友的信任有办法:不孝顺父母就得不到朋友的信任;孝顺父母有办法:自己不真诚就不能孝顺父母;使自己真诚有办法:不明白什么是善就不能够使自己真诚。
“真诚是上天的原则,追求真诚是做人的原则。天生真诚的人,不用勉强就能做到,不用思考就能拥有,自然而然地符合上天的原则,这样的人是圣人。努力做到真诚,就要选择美好的目标执著追求:
“广泛学习,详细询问,周密思考,明确辨别,切实实行。
“要么不学,学了没有学会绝不罢休;要么不问,问了没有懂得绝不罢休;要么不想,想了没有想通绝不罢休;要么不分辨,分辨了没有明确绝不罢休;要么不实行,实行了没有成效绝不罢休。别人用一分努力就能做到的,我用一百分的努力去做;别人用十分的努力做到的,我用一千分的努力去做。
“如果真能够做到这样,虽然愚笨也一定可以聪明起来,虽然柔弱也一定可以刚强起来。

英文:
Duke Ai asked about governance.​​
Confucius replied: "The policies of Kings Wen and Wu are recorded in the archives. When worthy rulers and ministers exist, these policies flourish; when they perish, the policies perish with them.
Human governance thrives on diligent administration, as the earth thrives on nurturing growth. Governance is like a fast-growing reed – its success lies in obtaining the right people. To obtain such people, rulers must cultivate virtue through moral principles rooted in benevolence.
Benevolence means loving others, beginning with family; righteousness means appropriateness, prioritizing respect for the worthy. Gradations of familial affection and hierarchical respect give rise to ritual – the foundation of governance.
If subordinates lack their superiors' trust, they cannot govern the people. Thus, gentlemen must cultivate character through filial piety, understanding human nature, and comprehending Heaven's principles.
The Five Universal Relationships are ruler-subject, father-son, husband-wife, elder-younger siblings, and friends. The Three Universal Virtues are wisdom, benevolence, and courage. All require sincerity. Some know by nature, some by study, some through hardship – but ultimately they converge; some act naturally, some for profit, some reluctantly – but all achieve success."
​​Confucius added:​​ "Love of learning approaches wisdom; diligent practice approaches benevolence; sense of shame approaches courage. Understanding these three reveals self-cultivation, governance of others, and statecraft.
Nine Principles of Governance: self-cultivation, honoring the worthy, cherishing family, respecting ministers, caring for officials, loving the people, attracting artisans, welcoming strangers, and pacifying lords.
Self-cultivation establishes Dao; honoring the worthy brings clarity; cherishing family prevents resentment; respecting ministers avoids confusion; caring for officials inspires loyalty; loving people motivates diligence; attracting artisans ensures resources; welcoming strangers attracts allegiance; pacifying lords commands awe.
Methods include solemn self-discipline, rejecting slander, valuing virtue, fair appointments, light taxes, merit-based evaluations, hospitality, reviving fallen states, etc.
Success requires preparation: premeditated words avoid stumbling, planned actions avoid obstacles, predetermined paths avoid regret. Sincerity is Heaven's law; pursuing it is humanity's duty. Saints embody Dao effortlessly; ordinary people must persistently choose goodness.
Learning requires breadth, inquiry, reflection, discernment, and practice. If others succeed once, try a hundred times – thus folly turns wise, weakness turns strength."


您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋| 紫斗丙

GMT+8, 2026-1-9 07:50 Powered by Discuz! X3.5